Posted by: Snowie on: September 9, 2009
Di sini tinggal dimana? penjaga toko itu bertanya padaku.
Di daerah Pariaman selatan.
Tinggal sama siapa? Kos?
Bukan. saya tinggal sama orang tua.
Lho, jadi orang asli sini?
Iya… ^-^;;
…
***
Anda tau pembaca, kenapa ada dialog seperti itu? Ditambah lagi, dialog serupa terjadi tidak hanya sekali tapi hampir terjadi di setiap kali saya berinteraksi dengan masyarakat minang,– terutama tempat saya tinggal sekarang— sampai saat ini. Gak ada diantara mereka yang mengira kalo saya ini asli orang minang untuk pertama kalinya. Dan kalopun saya ngaku sebagai orang minang asli, mereka gak mau percaya begitu saja. Pikiran mereka seolah-olah mengatakan kalo saya ini cuma ngaku-ngaku aja.
Anda mau tahu apa penyebabnya? Gak lain dan tidak bukan itu semua dikarenakan logat dan bahasa yang saya gunakan. Iya. saya memang menggunakan bahasa Indonesia setiap kali berkomunikasi dengan orang-orang di lingkungan saya yang notabene-nya mayoritas masih asli orang minang. Baik ketika saya menemani bunda belanja di pasar atau toko, waktu saya nyervise motor ke bengkel, waktu beli tiket travel atau tempat-tempat umum lainnya yang memungkinkan untuk adanya komunikasi interperson.
Pernah suatu ketika, waktu nyervis motor, sang teknisi komentar, “kenapa gak mulai dari sekarang aja ngomong bahasa Minangnya? Saya mau kok jadi teman ngobrolnya.” Mendengar itu, saya basa-basi mengiyakan. Ya gak mungkinlah, secara gitu loh, saya nyervis motor kesana paling sering 3 bulan sekali.
Saya juga udah usaha minta agar teman-teman setempat kerja untuk ngajak saya ngomong pake bahasa minang. Tapi hasilnya? mereka yang kalah tangguh. Mungkin karena setiap kali mereka ngomong pake bahasa Minang, saya responnya tetep bahasa Indonesia, lama-lama malah mereka yang akhirnya kebawa-bawa pake bahasa Indonesia. Dan gagal-lah privat bahasa minang saya.
Pertanyaanya, kenapa saya menggunakan bahasa Indonesia dan gak punya logat khas minang?
Itu karena saya memang gak besar di ranah minang. Sedari bayi hingga kelas satu SMA, saya tinggal di daerah Rengat-Riau. Di sana penduduknya sangat beragam, Ada orang minang, jawa, batak, palembang, china dan melayu. Untuk menjembatani perbedaan budaya itu, kami menggunakan bahasa Indonesia untuk berkomunikasi satu sama lain. Selain itu, kebetulan daerah tempat saya tinggal kebanyakan dihuni orang jawa, jadi rata-rata teman main saya itu ya orang jawa. Makanya saya lumayan ngerti bahasa jawa, tapi bukan jawa halus. Saya juga dulu biasa manggil Kang dan Yuk ke orang-orang yang lebih tua dari saya.
Sayangnya, selain orang tua saya, saya gak punya teman dekat yang turunan minang di sana. Jadi, di rumah, saya biasa bi-lingual kalo berkomunikasi dengan ortu. Ayah dan bunda saya ngomong minang, saya jawabnya pake bahasa Indonesia (sampai sekarang juga masih). Jadi sudah merupakan kebiasaan bagi saya untuk menggunakan bahasa Indonesia untuk merespon pembicaraan walaupun lawan bicara saya menggunakan bahasa minang.
Kemudian harus saya akui, walau udah sekitar lebih dari 8 tahun kembali ke Minang, saya masih belum fasih bercakap minang. (Tapi jangan salah, saya sangat paham dengan bahasa minang. Boleh di uji. tapi walau agak kesulitan dalam memahami bahasa tulisannya). ![]()
Ya itu tadi, karena saya udah sangat biasa merespon bahasa minang ke bahasa Indonesia. Dan kadang saya nggak ngerasa ada perbedaan bahasa. Keluarga pun tidak mempermasalahkan itu.
.
.
.
Tapi, kebiasaan itu menjadi masalah saat saya berinteraksi dengan masyarakat umum, mereka yang berasal dari berbagai kalangan. Bukan lagi hanya mereka-mereka yang berasal dari kalangan akademik, yang mana memang biasa berbahasa Indonesia walau dalam lingkungan masyarakat minang, sehingga mereka tidak ada yang mempermasalahkan ke-bahasa indonesia-an saya. Somehow, masyarakat minang kebanyakan gak mau terima kalo ada yang ngaku orang minang tapi gak punya logat minang.
Bahkan ada murid saya yang protes saat dengar saya sesekali mengucapkan bahasa minang waktu mengajar. Mereka bilang kalo bahasa minang saya aneh kedengarannya. Dan mereka meminta saya untuk gak usah memaksakan diri pake bahasa minang. Cukup ngomong pake bahasa English Indonesia aja ke mereka. *sigh*
Celakanya, dulu, waktu saya pergi liburan ke Bandung, dan menggunjungi Palasari, kebetulan ternyata ada beberapa dari bapak-bapak penjaga toko itu orang minang. Salah satunya bertanya pada saya, saya orang mana, dan saat saya bilang saya orang minang, mereka kayak gak percaya gitu. Dan dengan susah payah saya menjelaskan kalo saya ini MEMANG orang minang. Tapi, dari ekspresi wajah mereka, menunjukkan kalo mereka tetap meragukan itu. Arrrggghhh… memalukan! Saya ngerasa kayak anak Ilang.
Kadang capek juga setiap kali harus meyakinkan orang-orang kalo saya ini memang orang minang. Sementara ciri khas orang minang saya gak punya. Yakni logatnya. Orang selain minang, sekeras apapun mereka berusaha, kalo ngomong bahasa minang, akan tetap terdengar lain dengan yang asli minang, dan saya tau itu. Ada kalanya ingin cuex aja, tapi hati nurani gak bisa tinggal diam kalo mengetahui ada orang lain yang mengira saya bukan orang minang.
Biarbagai manapun, saya ini orang minang dan bangga sebagai orang minang. Saya pernah mengeluhkan hal ini pada bunda, beliau malah bilang (dengan terjemahan versi saya
) “makanya, mulai sekarang belajar ngomong pake bahasa minang dong jangan pake bahasa Indonesia terus…” Lha, gemana bisa. Wong setiap ngomong minang para pendengar gali-gali talingonyo mandanga awak babahaso minang. Cape deh.
Sayangnya saya ini orangnya agak sedikit introvert. Mayoritas sosialisasi yang saya lakukan dengan orang banyak ya hanya waktu di tempat kerja, (itupun seperlunya saja) dan sekali-kali ke tempat umum seperti yang saya ceritakan di atas tadi. Nah, pada saat itulah saya batu merasakan betapa payahnya bahasa Minang saya.
Tapi, saya memang orang minang ASLI.
In other words, Awak lai asli urang minang.
eee… tapi saya kok rada yakin kalopun mbak uni Snowie ngobrol langsung dengan saya, masih ada logat sumatera2nya gitu, secara tidak sadar
saya ingat beberapa teman kos saya dulu :
si a
dia orang minang, lahir di sumbar tapi masa kecilnya di aceh, trus masa remajanya baru balik ke padang. nah kalo ngomong bahasa indonesia, meskipun dibahasa-in gaul pake “lo-gue”, tetep aja medhok sumatra-nya ada
terutama di bagian “apalah kita..” “mana pula”
si b
dia orang minang, tapi lahir di jakarta dan besar di bogor. jadi dia fasih berbahasa sunda dan berbahasa ibukota, tetapi fasih juga berbahasa minang karena di keluarganya memang dibiasakan berbahasa minang
dan kebetulan dia sering mudik ke tanah leluhurnya di Solok
si c
dia orang jawa, Wonogiri tepatnya, tapi dia merantau ke Pekanbaru selagi muda, kuliah di situ, dan akhirnya bekerja sebagai pegawai pemerintahan di situ. ketika kuliah lagi di Jogja, dan ngobrol dalam bahasa Indonesia, medhok sumatera-nya ikut kebawa
tapi kalo ngomong jawa dia masih fasih, alus pula
jadi, kesimpulan saya, meskipun bu Snowie “mengaku” bisa berkata-kata dalam bahasa Indonesa dengan tidak ada logat khas Minang, sepertinya kuping saya yg kebiasa di Jawa ini tetep bisa membedakan cara ngomong bu Snowie, setidaknya saya tau bu guru dari Sumatera dan sekitarnya
kalo saya mati-matian bicara bahasa indonesia pun medoknya tetep ndak bisa disamarkan. apalagi kebanyakan orang di kantor orang jawa semua, jadi komunikasi sehari-hari ya pake bahasa jawa. kecuali kalo lagi di pusat, ada ekspatriatnya. jadinya siap-siaplah saya kudu bicara pake bahasa indonesia berdialek jawa
lucunya, saya pernah disangka sebagai orang belitong!
siap-siaplah saya kudu bicara pake bahasa indonesia berdialek jawa
waaa~ salah ketrik, bu! maksudnya ini;
siap-siaplah saya kudu bicara pake bahasa inggris berdialek jawa
Lha, itu nyambungnya dari mana? yang nebak tu, asal
bukan, bu… ntah gimana, akses saya disangkanya aksen belitong! kenapa bisa begitu? ye meneketehe!
saya sendiri juga malah ketawa pas dibilang asal belitong!
Wooott?? Pernah ke Palasari Banduuuung???
*ndakpokus*
[inti postingan, yang jelas tentang logat]
Tp, kenapa kaget gt? Kan palasari termasuk ‘icon’ Bandung.
Bukan itu maksudnya. FYI, jarak antara Palasari dengan tempat saya ngekos itu cuma 2-3 kilometeran, alias deket.
Lain kali kalau ke Palasari, bagaimana kalau kita berburu buku bareng, dan mbak yang mbayarin?
*bercanda*
Nggak usah merasa sendiri, masih banyak orang yang seperti itu kok, termasuk saya. Orangtua asli Jawa Timur dan Jawa Tengah, tetapi karena saya lahir di Jakarta, jadilah dianggap orang Betawi. Lalu hijrah ke Bandung dan menikah dengan orang Bandung yang orangtuanya aseli Cilacap dan Jogja. Tetapi, tetap saja saya berbahasa Indonesia karena kalau pakai bahasa daerah mana pun pasti kacau karena terdengar kasar, kendati mengerti. ^_^
Kita kan aseli orang Indonesia toh….
Owwwhh..
Org MInang ya..
Wong setiap ngomong minang para pendengar gali-gali talingonyo mandanga awak babahaso minang
lah, tanyalah kau pada mereka itu, kenapa pula telinganya? kalo ada yang salah suruh pigi dokter, tak perlu begitu
Lha sekarang kalo Uni ini nggak punya logat Minang, memangnya akan menghambat pekerjaan? Bikin gaji ndak naik atau ndak dapet posisi kerja yang diinginkan?
bakal lebih rame lagi kalo ada acara makan bersama trus dirimu yang traktiran, ahahaha
September 9, 2009 at 11:16 pm
Hehehe… Saya tertarik pada satu kalimat terakhir. Masih ingat bahasa ibu sampeyan toh….